У написанні відділення поліції Кагарлика по-англійськи трапилася кумедна помилка

Новини України

Кагарлицьке сепарування поліції. В англійському перекладі вивіски відділення побачили смішну помилку

Поліцейські Кагарлика відзначилися не тільки тортурами людей, але і поганим англійським. Скріншот з відео

В англійській версії вивіски Кагарлицького відділення поліції Обухівського відділу поліції в Київській області допущена груба помилка.

На неї звернули увагу користувачі соціальної мережі Facebook, переглядаючи репортаж про Кагарлику в ефірі телеканалів.

У МВС словосполучення “Кагарлицьке відділення поліції” перевели (мабуть, з допомогою Гугл-сервісу і власної кмітливості) як Kagarlicke of separation of police.

Слово “separation” дійсно означає “відділення” – але не в сенсі структурного підрозділу, а “роз’єднання, розділення, роз’єднання, розлука, розкладання на частини, сепарування”.

За правилами слід було б написати Kagarlyk police station (або Kagarlyk police regional office/department).

Раніше “Країна” докладно розповідала про страшні події з поліцейським свавіллям в Кагарлику, завдяки яким до міста виявилося прикута увага всієї України.

Ми також писали про помилку прес-служби Зеленського, яка написала, що президент відправив подарунок президенту Канади, тоді як такої посади не існує.

Залишити відповідь